30 август 2018 г.

ДИРЕКТОР и ДИРЕКТРИСА


В своята книга от 1844 г. "Царственик или История болгарская", Христаки Павлович Георгиев много увлекателно ни разказва за нашите царе, сред които има имена, които ние днес не познаваме, а и не учим в училище за тях. Днес историческата наука е напреднала в доста направления и вероятно хронологията на нашите царе е разучена и установена много по-вярно - някои имена са други, а някои са отпаднали. Това може и да е вярно, а може и да не е - аз не смятам да заемам позиция.

По-интересно ми е друго.

В своята книга Христаки Георгиев пише с един български език, за който днес бихме казали, че има изключително силно влияние от руския език. Това е много вероятно да е било така, тъй като повечето наши учени мъже са се образовали в руски академични среди и са ползвали изключително много руска научна литература. Можем да си помислим, че те няма как да не са прихванали много от езика, на който им е преподавано и така да пишат и в своите книги. Такова "руско" влияние се вижда по всички издавани в средата на 19 век книги, учебници и изследвания на булгарски възрожденци. С две думи - тогава езикът на който се е пишела нашата литература в много отношения е приличал на руския език.
Замислих се. Добре - те са били повлияни. Но нали книгите им трябва да се четат от останалите грамотни българи. Това означава, че тази реч е била разбираема и от останалите българи. Ако и да не се е ползвала с популярност във всекидневната реч, все пак е трябвало да бъде разбирана и понятна на всички грамотни (а и неграмотни, нали ще им ги четат) българи.

И ме осени мисълта - а да не би това въобще да не е "влияние" от руския език, а напротив - да е било нещо съвсем нормално в българския език?

Лексика и правопис, които ние, българите, да сме предали на русите, внасяйки огромно количество православна литература, жития и песнопения в руската православна църква, когато тя се утвърждавала като държавна религия по земите на Русия.
В някои изследвания руски учени стигат до заключението, че до средата на 19 век българите сме говорели "практически" по руски, и едва в последствие сме формирали свой новобългарски език, подобно на много новосъздаващи се нации в Европа. Така се е получило при германците, норвежците, поляците и други европейски народи. И тези учени смятат, че това се е получило и при нас - българския народ. Докато те, русите, като стара и отдавна "обособила се" нация "имат" своя език от много векове.
От друга страна е всеизвестно и признато от историческата и филологическата наука, че руския език се е формирал такъв, какъвто го познаваме от векове насам, именно под влиянието на старобългарската литература, писана на старобългарски еззик, които те удобно и неизменно наричат старославянски.

Така че, ще продължавам със своите непрофесионални разсъждения и ще се опитвам да си сглобявам един мой си, исторически "пъзъл", относно езика ни и неговата съдба.

А сега ще изложа малко примери от книгата на Христаки Георгиев, който впрочем е възпитаник на школата на Рилския манастир. Книгата може да изтеглите или да четете онлайн ТУК:

Своещина - егоизъм

Тръст - тръс

Адвокати и прошенописци

Корист - плячка

Ловитва - лов

Абiе - незабавно, веднага, тотчас

Опленят - завземат

Бран - битка, война

Дщера - дъщеря

Обтекоха - обкръжиха

Извърте очите на самуиловите войници

Петър, презываем Делян

Българите го проповедаха за цар


В една друга книга срещнах думата директриса - директор на училище. Видя ми се много логично съставена, а намерих и аналогични случаи. Ето някои мои примери:

Акт-ьор, акт-риса

Директ-ор, директ-риса, директ-рица

Защо тогава да не стане Кондукт-ор, кондукт-риса

Освен това имаме:

Слон, слон-ица

Бистър, Бистр-ица

Защо тогава да нямаме Минист-ър, минист-рица, минист-риса

Папа римски, папеса

Рек-тор, рект-риса

Мот-ор, мот-риса

Барон, барон-еса

Клоун, клоун-еса

Вагон, вагонета, вагонетка

Балет-ист, бале(т)-рина

Мед, мед-овина

Гърло, гърло-вина

Татко, татко-вина

... хм.

Няма коментари: