2 май 2017 г.

ЗАБАВЕН БЪЛГАРО-РУСКИ РЕЧНИК


В този "Забавен българо-руски речник" съм събрал много български думи, които са еднакви с руските, но имат съвсем друго значение. Ще започна с имената.

Българските Петя, Ваня, Дима са женски имена, а Галин, Людмил, Светлан и Нино в България са имена на мъже. Забавно.
В България умалителните имена на руските Наталия - Наташа, Наташка, на София - Софка, са отделни имена. Такива са още умалителните на Ана - Анка, на Любов - Люба, Любка. Женското българско име Дочка на руски означава дъщеря.

Предложение на руски означава изречение.
Изток на руски означава извор.
Живот на руски означава стомах.
Прочитайки "табелка", руснакът разбира думата като “тази белка” ("та белка" по руски).
Гора на руски е планина, хълм, връх.
Горе руснаците ще разберат като беда, мъка.
Гривна на украински звучи като тяхната валута - гривень.
Диня на руски е пъпеш и се пише дыня.
Стол на руски е маса.
Мина в руския език означава само боеприпас, но не и рудник.
Дамска чанта е сумка, а голяма пазарска - сума. Само че, сума на български означава количество пари.
Думата "разно" на руски означава различно.
Ягода на руски е ситен плод въобще.
Направо на руски е надясно.
Булка на руски е бял хляб.
Неделя на руски е седмица.
Под "орехи" руснакът разбира всички ядки, а за нас това са само ядките на “гръцкия орех”.
Яд на руски означава отрова.
Линейка на руски означава оразмерителна линийка.
Кака на руски означава лайно, както и думата кал.
Кур на руски е петел, защото женската е курица.
Майка на руски е тениска.
Страхотно на руски е страшно, страховито. То и в българския е било така, но значението се е изменило в разговорния език.
Закуска на руски означава мезе или вкусно допълнение към ястие, нещо като гарнитура.
Клюка руснаците казват на бастуна.
Упойка на руски означава, когато са се събрали с пиячка, запивка казваме ние.
Козметичка на руски означава кутийка с козметичен набор.
"Под" на руски означава само пода на стаята, но не е предлог.
Жена на руски означава съпруга, а жена е "женщина".
Друг на руски означава приятел.
Думата кафе на руски означава кафене.
Конец на руски означава край.
А край на руски разбират само в значението на местност, район от повърхността на земята (от кой край си?).
Пáри на руски означава спор.
Трудоустроен на руски означава точно това, което трябва - устроен на работа, а не като при нас - точно обратното.
Стая на руски означава ято птици.
Пушка на руски означава оръдие.
Опашка на български може да значи и редица от чакащи хора, на руски думата е очередь.
Коса на руски означава плитка в косата, но не и самата наша коса и въобще не инструмента за косене на трева.
А плитка на руски казват на котлона на печката.
"Вече" на руски означава народно събрание, както и думата “дума”.
Банка на руски означава буркан.
Грижа на руски означава болестта херния.
Стая на ръски означава стадо.

Мишка - така руснаците наричат мило мечето - малкото на мечката.
Списание - на руски това е писоар.
Гаджета - в модерния руски “гаджет” е модерно електронно устройство.
Пролет на руски (пролёт) означава преминаване на самолет, а в разговорната реч - неуспех.
Мангал на руски означава скара за печене на месо.
Тормоз в руския език означава спирачка (при автомобила, например).
Кайма на руски е отличаващ се по цвят и рисунък кант по края на плат или дреха.
Бухáл на руски се означава, че си се напил.
Пипа на руски е пишлето на малкото момче.
На пути, на руски означава “на пътя”. По пути - по пътя. А Путин на нас ни звучи смешно.
Щека на руски означава буза.
Полка на руски означава рафт.
Терлик знаем като плетен вълнен чорап, а на руски е парадна придворна одежда.
Фен на руски е сешоар, а не футболен запалянко.
Калеко по руски се разбира смешно, като сакат човек, докато на български това е съпругът на сестрата на майка ти.
Под баба, руснакът разбира жена. А тяхната баба е бабушка.
Хотел на руски означава "съм искал", хотели - "са искали". На руски хотел е гостиница или просто отель.
Точилка на руски е острилка за моливи.
Ора на руски не означава обработка на земята, а крещене на висок глас - орать. Оране на руски е пахать. Между другото, в Архангелска област пахать означава само метене, измитане, а орането си е именно орать.
Думата чин в руския език има значение само на военен ранг.
Затвор на руски означава патронник на оръжието.
"Слово" на руски е дума, но за нас е и реч.
Баня за руснака означава, че се е изкъпал (взел е баня), но не и помещението, което наричат ванная.
За руснака думата Козлодуй звучи неприлично, а Трифон Зарезан дори страшно.
Захар в Русия е от мъжки род, вечер - също (като ден).
Драка на руски означава бой, свада.
Задýшен на руски означава задушéн за гърлото.
А да пукнеш на руски означава да пръцнеш.

В руския език с векове са се утвърдили някои думи, които имат нисша и висша форма на речта. Висшата форма на тези думи е останала от църковно-славянската литература, докато от разговорната реч са дошли нисшите форми. Тук ще дам няколко примера за това, като първо съм написал низшата форма и съм я написал с малки букви:
Дверь и ВРАТА.
Глаза и ОЧИ.
Див и ДИВЕН.
Дочь и ДЪЩЕ(ря).
Который и ИЖЕ.
Доктор и ЦЕЛИТЕЛ.
Награда и ДАР, ВЪЗМЕЗДЯВАНЕ.
Рот и УСТА.
Тучи и ОБЛАКА.
Лоб и ЧЕЛО.
Мама и МАТЬ
Правая рука и ДЕСНИЦА.
Лошадь и КОНЬ.
Тоесть и СИРЕЧ.
Голова и ГЛАВА, в случая за кмет “Городская глава”. Руснаците казват голова, но двуглАвый, а не двуголовый.

Подобни примери са ярко доказателство, че старобългарската литература, която е пристигнала с първите наши християнски мисионери в Русия, е формирала литературни изразни форми, които са се запазили изключително в официалните документи. А местните разговорни форми са останали в ежедневната реч.
Тези примери помествам именно в публикацията си, наречена “Забавен българо-руски речник”, защото е забавен затова, че някои оспорват българското влияние върху руския език и дори изказват противоположно мнение. От примерите се вижда, че всички “висши” форми са точно копие на българските думи.

И накрая - един знаменателен факт.
В руския език трайно се е "прижила" както казва те, една дума с български корен - болгарка. Руснаците така казват на българката, но тази дума има още едно - много по-често ползвано значение. Удивителната способност на нашите строители и всякакви български майстори да ползват ъглошлайфа за всевъзможни цели е дало име на този инструмент - "болгарка". Отначало то е било употребявано в разговорната реч, между руските работници, но постепенно е получило гражданственост. Днес болгарка означава предимно нашият ъглошлайф, който явно ги затруднява в изговарянето, и чак след това, и то изключително в контекста на изречението - може да значи и българка.

4 коментара:

Агент 007 каза...

Сещам се и за израза "болгарский перец", в смисъл, че идва от България и е синоним на най-качествения пипер. Чеченка ми е разказвала, че като се движела с приятелка по улицата и говорели за момче, което й въртяло номера, последвал съвета "Зарежи го!" На края на улицата ги чакали милиционери, прибрали ги в джипа и започнали "пытка" кого са щели да колят. Наложило се дълго да обясняват, че нямат такива намерения, но явно думата "Зарежи" много е заприличала на "Зарежь его" и ето ти недоразумение. Есента ходихме на екскурзия в Черна гора, където много се говори руски. Една жена от нашата група много се почуди как сервитьорите там не й донесли мастика, макар че няколко пъти им го повторила. Мастика на руски е паркетин. :) А моят учител по руски все казваше, че когато някое циганче не може да научи каквото и да е, го пита да каже как е на български руската дума "пышка", след което с чиста съвест му пишел три!

AniliN каза...

Перфектно! Има редица грешки и неточности, но като цело идеално! Такъв речник трябва да развива и да съвершенства, много е полезно за изучаване н на двата езика.

Анонимен каза...

Аз съм рускиня и видях прекалено много грешки, обаче все равно е добра идея и е добре изпълнено

Анонимен каза...

Поправете си значението на ПОД и други неточности. Но идеята е добра и полезна.